هندي عبقري يترجم طرائف بالعربية !!
هندي عاش زمناً في المنطقة العربية مما أكسبه خبرة
في الترجمة فقرر يترجم الأمثال العربية ليستفيد
منها جماعته من الأعاجم الذين يفهمون العربية المكسرة
فكانت الترجمة كالآتي :
إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.
(شوف صديق قرقر زيادة أنت فزة مافي كلام أنت زهب هازا كويس)
مد رجولك على قد لحافك
(رِجل حق انته لازم مافي يروه برا بتانية أنته في معلوم )
ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب
(ازا بزورة حق انا يجي واحد يوم انا معلوم كلام ايش في شيبه سوي )
لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
(كلام مافي هزا نفر حلو كتير والا مافي كويس قبل ما يسوي تست حق انته)
فرخ البط عوام
( هازا بزورة حق داك مية مية معلوم سويمنغ )
الصبر مفتاح الفرج
(صبر كنسل مشكل مافي)
عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
(نفرعسفور يمسك يد كويس كتير كتير من عسرة نفرعسفور سزرة واقف فوق)
إذا كثُر الطباخين فسد اللحم
(نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب ودي زبالة)
أهل مكة أدرى بشعابها
(نفرات حق مكة يعرف كويس تريق مال مكة)
جوع كلبك يتبعك
(كلب حق انت ما يعطي اكل يجي ورا انت)
لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
( ما رضي الحكيم الهندي ان يترجمها)
كلام الليل يمحوه النهار
(نهاريجي كنسل قرقر حق ليل)
اللي ما يعرف الصقر يشويه
(نفر ما في معلوم سقر في سوي شاورمه)
حلاة الثوب رقعته منه وفيه
( ثوب زين رقعة سيم خلك)
الطول طول نخلة ، والعقل عقل سخلة
(طول حق هوه شكل نخله كبير ، مخ حق هوه شكل مخ حق تيس مرة صغير)
ـــــــــــــــــــــــــــــــ
منقول